
大寶伏藏TD1257ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་སེང་གདོང་། ལས་བྱང་།
32-42-1a
༄༅། །ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་སེང་གདོང་། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ 
32-42-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་ནི༔ བསྡུས་པ་ལམ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་བྲི༔ དེ་ཡང་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་རིམ་པ༔ དངོས་གཞི་ལས་གཞུང་གི་རིམ་པ༔ རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ལ་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་པ༔ དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བ༔ བདུན་པ་གདན་བསྐྱེད་པ༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ༔ བཅུ་བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་སྦྱང་བ༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་པ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ༔ ལྔ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ༔ བདུན་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ དགུ་པ་ཆད་མདོ་འབུལ་བ༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ༔ བཅུ་གཅིག་པ་གཏོར་བྲོ་བྱ་བ༔ བཅུ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བའི་རིམ་པའོ༔ ལས་བྱང་རྩ་ཐོའི་རིམ་པ་རྫོགས༔ 
32-42-2a
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ ལོག་པར་བལྟ་བའི་བགེགས་ཚོགས་ཉོན༔ བདག་ནི་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ང་ཡིས་གནས་འདིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ བགེགས་ཚོགས་གང་ཡིན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཕྲོས༔ གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོས༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་འཕྲོས༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་ཀླད་པ་འགེམས༔ ཕུར་བུའི་དབལ་སོས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1257中，空行母口耳传承甚深法，降伏魔众狮面空行母忿怒事业仪轨精简速疾如电。
虎衫狮面，事业仪轨。
空行母口耳传承甚深法，降伏魔众狮面空行母忿怒事业仪轨精简速疾如电。
顶礼薄伽梵母降伏魔众忿怒狮面母！
我等金刚卓勒（Dorje Droloe），著此降伏魔众忿怒母之事业仪轨，乃精简之路，速疾如电。
此中有三要义：前行、根本次第；正行、事业正文次第；后行、会供次第。
初中有：一、对魔障下令；二、设结界；三、加持供品；四、忏悔；五、明观三摩地；六、明观宫殿；七、生起座垫；八、生起本尊；九、迎请；十、安住；十一、顶礼；十二、供养次第；十三、赞颂次第；十四、忏悔；十五、以念诵劝请。
会供次第中：一、清净会供；二、加持；三、迎请；四、献上首份会供；五、中间忏悔；六、末尾作诛法事业；七、令其享用；八、布施残食；九、献赎命朵玛；十、供养坚牢地母；十一、作朵玛舞；十二、取悉地；十三、吉祥祈愿；十四、收摄坛城；十五、回向发愿次第。
事业仪轨根本目录次第圆满。
萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya），古雅（Guhya，秘密），匝嘉（Zab Gya，甚深秘密）。
接下来是第二部分的总义，首先是对魔障下令：自身以降伏魔众忿怒母的慢心，如是说：
吽 吽 吽！嘎 嘎 嘎达雅！谛听邪见之魔众！我乃降伏魔众之狮面母！我于此处成就菩提！所有魔众速速退散！若不听从吾之命令！空行大母心生忿怒！身现火焰兵器！语出猛咒雷霆！意出忿怒童子持兵器！所有损害之敌魔！击于炽燃轮之轮辐上！以燃烧之十字杵击碎头颅！以橛之火焰燃烧！

【English Translation】
From the profound Dakini Whispered Lineage TD1257: Abridged Swift Lightning Garland Sadhana of the Wrathful Lion-Faced One, Subduer of Maras.
Tiger Sham Lion Face, Sadhana.
From the profound Dakini Whispered Lineage: Abridged Swift Lightning Garland Sadhana of the Wrathful Lion-Faced One, Subduer of Maras.
Homage to the Bhagavati, the Wrathful Lion-Faced One, Subduer of Maras!
I, Dorje Droloe, write this abridged swift lightning garland sadhana of the Wrathful Subduer of Maras, a path to carry on.
Herein are three sections: the preliminary, the root sequence; the main practice, the sequence of the textual liturgy; and the subsequent tsok sequence.
In the first, there are: first, commanding the obstacles; second, setting boundaries; third, blessing the offerings; fourth, performing confession; fifth, clarifying the samadhi; sixth, clarifying the celestial palace; seventh, generating the seat; eighth, generating the deity; ninth, invoking; tenth, requesting to be seated; eleventh, prostrating; twelfth, the sequence of offerings; thirteenth, the sequence of praise; fourteenth, performing confession; fifteenth, urging with recitation.
In the tsok sequence: first, purifying the tsok; second, blessing; third, invoking; fourth, offering the first portion of the tsok; fifth, the intermediate confession; sixth, the final performance of wrathful action; seventh, causing them to partake; eighth, performing the remainder; ninth, offering the ransom thread; tenth, offering to the steadfast mother; eleventh, performing the torma dance; twelfth, taking siddhis; thirteenth, auspicious prayers; fourteenth, dissolving the mandala; fifteenth, the sequence of dedication and aspiration.
The sequence of the root list of the sadhana is complete.
Samaya, Gya Gya Gya, Guhya, Zab Gya.
Then, the second general meaning, first, commanding the obstacles: one's self with the pride of the Wrathful Subduer of Maras, speaks thus:
Hum Hum Hum! Ga Ga Gataya! Listen, you hosts of obstacles with perverse views! I am the Lion-Faced One, Subduer of Maras! Here I accomplish enlightenment! All you hosts of obstacles, depart! If you do not obey my command! The great dakinis will be wrathful! From their bodies, flames and weapons will emanate! From their speech, fierce mantras and hailstorms will emanate! From their minds, wrathful youths holding weapons will emanate! All enemies and obstacles who cause harm! Strike them on the spokes of the blazing wheel! Crush their heads with the blazing cross! Burn them with the flames of the phurba!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རལ་གྲི་འབར་བས་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ 
32-42-2b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོས་ས་གཞི་གང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་གང་༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་སྲིད་གསུམ་སྲེག༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སུ་ཡང་འདའ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧྲཱིཿདྷཱི་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏི་སིཾ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་དུ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་རིག་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདིར༔ རིགས་དྲུག་གང་གི་གནས་སུ་ལུས་བླངས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་མིན་པ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བྱ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་མཛེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐྱབས་གནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མ་གྲོལ་ཞིང་༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྟོགས་པ་མ་ཤར་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྤྲོས་བྲལ་དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་
32-42-3a
བདག་གཞན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་ཆོས་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙིང་རྗེའི་གནས་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ་རྒྱུད་རྣམས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བསྒྲུབས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ལ་ཟླ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 

【现代汉语翻译】
心被压迫，燃烧的剑砍断身体，燃烧的火焰焚烧成灰烬，各种武器如繁星般交织，身语如微尘般消散，心感受着无量的痛苦，所以不要停留，去往别处。嗡 辛哈达吉 卓达 希瓦热 吽 (藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃhaḍāki krotiśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，狮面空行母，忿怒自在，吽)。松巴尼 松巴 吽 (藏文：སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：降伏，降伏，吽)。格里哈纳 格里哈纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇā gṛhṇā hūṃ，汉语字面意思：拿住，拿住，吽)。格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇā paya gṛhṇā paya hūṃ，汉语字面意思：饮，饮，吽)。阿纳亚 霍 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，霍)。巴嘎万 维迪亚 惹杂 卓达尼 吽 帕特 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān vidyā rāja krotani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，忿怒者，吽，呸)。第二，划定界限：吽！我乃大吉祥饮血母（Palchen Khrakthungma）。
身语意之神变，智慧空行充满虚空，誓言空行充满大地，事业空行充满空间，燃烧的火焰焚烧三有，各种武器如繁星般交织，无人能够超越此处，守护的轮涅自然成就。 舍利 迪 哈达吉 卓迪 辛哈 嘎达亚 嘎达亚 惹恰 惹恰 吽 吽 帕特 (藏文：ཧྲཱིཿདྷཱི་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏི་སིཾ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ dhī haḍāki kroti siṃha ghātaya ghātaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍利，迪，哈达吉，卓迪，辛哈，杀，杀，保护，保护，吽，吽，呸)。然后是皈依的次第：于前方观想皈依境：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)。于本初清净觉性之身皈依，于无明迷惑的无尽轮回中，无论于六道何处受生，无有丝毫安乐唯有痛苦，为得大乐法界故修持正法，于清净光明月轮中央，庄严无比，三界众生唯一的亲友，皈依处佛法僧三宝，我等皈依三宝。若分别念未于法性中解脱，无变法身之证悟未生起，具悲悯之上师本尊空行母，我等皈依三根本。离戏无缘大乐方便智慧结合，五身任运成就五智圆满，见修行为果如线穿珠，于自生法界中，
我与他人皆皈依。念诵三遍。然后是发菩提心：奇哉！于无量痛苦大海中，自缚自困，无有正法，可怜至极！为将此等悲悯之境安置于安乐，我发无上菩提心。念诵三遍。然后是供养七支：吽！法身不变之自性中，虽未曾动摇，然以种种方便示现种种化身，引导众生解脱之母续，请从清净虚空法界降临。我以身语意恭敬，修持七支，以方便智慧，以乐空无漏解脱手印，向大乐莲月至诚顶礼。

【English Translation】
The heart is oppressed, the burning sword cuts the body, the burning flames incinerate into ashes, various weapons interweave like stars, body and speech dissipate like dust, the mind experiences immeasurable suffering, so do not stay, go elsewhere. Om Simha Dakini Krotishvari Hum (Tibetan: ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ siṃhaḍāki krotiśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lion-faced Dakini, Wrathful自在, Hum). Sumbhani Sumbha Hum (Tibetan: སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sumbhani sumbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Subdue, Subdue, Hum). Grihna Grihna Hum (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gṛhṇā gṛhṇā hūṃ, Literal Chinese meaning: Take hold, Take hold, Hum). Grihna Paya Grihna Paya Hum (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gṛhṇā paya gṛhṇā paya hūṃ, Literal Chinese meaning: Drink, Drink, Hum). Anaya Ho (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ānaya ho, Literal Chinese meaning: Bring, Ho). Bhagavan Vidyaraja Krotani Hum Phet (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhagavān vidyā rāja krotani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhagavan, Vidya Raja, Wrathful One, Hum, Phet). Second, delineating the boundaries: Hum! I am the Great Glorious Blood-Drinking Mother (Palchen Khrakthungma).
The miraculous emanations of body, speech, and mind, the wisdom dakinis fill the sky, the samaya dakinis fill the earth, the karma dakinis fill the space, the burning flames incinerate the three realms, various weapons interweave like stars, no one can surpass this place, the protective wheel is spontaneously accomplished. Hrih Dhi Hadaki Kroti Simha Ghataya Ghataya Raksha Raksha Hum Hum Phet (Tibetan: ཧྲཱིཿདྷཱི་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏི་སིཾ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ dhī haḍāki kroti siṃha ghātaya ghātaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hrih, Dhi, Hadaki, Kroti, Simha, Kill, Kill, Protect, Protect, Hum, Hum, Phet). Then comes the order of taking refuge: Visualize the refuge field in front: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). I take refuge in the body of primordial purity and awareness, in this endless cycle of ignorance and delusion, no matter where I take birth in the six realms, there is no happiness, only suffering, in order to attain the great bliss of Dharmadhatu, I practice the sacred Dharma, in the center of the pure and radiant moon, beautifully adorned, the sole friend of all beings in the three realms, the refuge is the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I and others take refuge in the Three Jewels. If conceptual thoughts are not liberated in the nature of reality, and the realization of the unchanging Dharmakaya has not arisen, compassionate Guru, Yidam, and Dakini, I and others take refuge in the Three Roots. Free from elaboration, without object, the union of great bliss, skillful means, and wisdom, the five Kayas spontaneously accomplished, the five wisdoms perfected, view, meditation, conduct, and result like beads on a string, in the self-born Dharmadhatu,
I and others take refuge. Recite three times. Then comes the generation of Bodhicitta: Alas! In the immeasurable ocean of suffering, self-bound and self-confined, without Dharma, how pitiful! In order to place these objects of compassion in happiness, I generate the supreme Bodhicitta. Recite three times. Then comes the offering of the seven branches: Hum! Although you have not moved from the unchanging nature of Dharmakaya, you emanate in various ways through various skillful means, guiding beings to liberation, the Mother Tantras, please descend from the pure space of Dharmadhatu. With great reverence in body, speech, and mind, I practice the seven branches, with skillful means and wisdom, with the mudra of bliss-emptiness, stainless liberation, I prostrate to the great bliss, the great lotus moon.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་འབྱོར་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་སྔོན་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་
32-42-3b
དཔོན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་འདིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བསྒྲུབ་རྫས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཾ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་སརྦ་བྷུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་
32-42-4a
གིས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མི་དགེ་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧོ༔ དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་ལྔ་ཐོད་པ་བརྩེགས་པ་ཡི༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབ

【现代汉语翻译】
以实物陈设和意念化现，
外、内、秘密的供云如海，
充满无量的虚空界，
供养上师、本尊、空行众。
身语意三门受放逸所支配，
所造的罪恶和不善业，
在上师空行众前忏悔。
随喜上师空行众往昔所发起的，
一切善行。
祈请金刚上师及空行众，
为了利益众生而转法轮。
祈请大 गुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）及空行众，
不要进入涅槃长久住世。
愿我及他众积聚二资粮的善根，
令一切众生得以成熟解脱。
如是说。
之后受持誓言：
吽!
降伏魔军的忿怒本尊，
以及八部空行化身众，
纵然舍命也不放弃修持，
不离誓言三昧耶！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心） 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚） 吽!
第三，为了加持供品而降临加持：
吽!
从无造作任运成就的大尸陀林中，
祈请智慧空行母狮面空行及其眷属，
赐予我灌顶，降下修持物的巨大加持，
加持我获得无漏大乐。
班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚） 达吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空行母） 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 阿贝夏亚 阿 阿 阿!
嗡 阿 吽!
玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大） 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切） 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：五） 阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甘露） 吽 舍!
嗡 阿 吽!
玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大） 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 古雅 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽 舍!
嗡 阿 吽! 玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大） 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍!
嗡 阿 吽! 菩提จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心） 嘎纳 古雅 秀卡让 萨瓦 布扎 吼!
嗡 阿 吽 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚） 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 萨达 布扎 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽 梭哈!
第四，进行忏悔：
吽!
祈请智慧空行众垂听!
我从无始以来直至现在，
所造的恶业、违背、错乱和衰损，
在此刻当下全部忏悔。
辛哈 达吉 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 秀达 吼!
第五，明观禅定：
吽!
本来诸法离戏论，
周遍虚空自性中，
不可言说的真谛，
未悟众生真可怜。
达玛 达度 梭巴瓦 吼!
第六，明观宫殿：
吽!
从无生之奇妙变化中，
自生五大次第累积。
诶 扬 惹 桑 肯 让 仲!
从仲字生起猛烈燃烧的尸陀林，
秘密嬉戏的广大宫殿，
五光头颅累积而成，
门、角、檐、饰圆满具足，
内外无别光明炽燃，
八大尸陀林以及，
兵器火焰熊熊燃烧。

【English Translation】
With actual offerings and those taken by the mind,
The outer, inner, and secret offering clouds like the ocean,
Completely filling the immeasurable realms of space,
I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis.
Due to body, speech, and mind being under the sway of carelessness,
Whatever sins and non-virtuous actions I have done,
I confess before the lamas and dakinis.
I rejoice in all the virtues that the lamas and dakinis have previously generated,
From their enlightened intent.
I request the Vajra Master and the assembly of dakinis,
To turn the wheel of Dharma for the benefit of beings.
I request the Maha Guru and the assembly of dakinis,
Not to pass into sorrow, but to remain.
May all beings be established in maturity and liberation,
Through this merit of accumulating the two accumulations of myself and others.
Thus it is said.
Then, taking the vows:
Hum!
Wrathful yidam who subdues the maras,
And the emanations of the eight classes of dakinis,
Even for the sake of my life, I will not abandon the practice,
Inseparable samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)
Citta Vajra Hum!
Third, to invoke the blessing for the blessing of the offerings:
Hum!
From the unmade, spontaneously accomplished great charnel ground,
Wisdom dakinis, Lion-faced one and retinue,
Grant me empowerment, bestow great blessings on the substances of accomplishment,
Bless me with uncontaminated great bliss.
Vajra Dakini Sarva Samaya Abeshaya Ah Ah Ah!
Om Ah Hum!
Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum!
Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Om Ah Hum! Bodhicitta Gana Guhya Shukram Sarva Bhutsa Ho!
Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaya Hum Svaha!
Fourth, to perform confession:
Hum!
Assembly of wisdom dakinis, please listen!
From beginningless time until now,
All non-virtues, transgressions, errors, and degenerations,
I confess in this very moment.
Simha Dakini Samaya Shuddhe Ho!
Fifth, to clarify the samadhi:
Hum!
From the beginning, all dharmas are free from elaboration,
In the nature of all-pervading space,
That which is beyond expression,
How pitiful are sentient beings who do not realize it!
Dharma Dhatu Svabhava Ho!
Sixth, to clarify the celestial palace:
Hum!
From the miraculous display of unbornness,
The five self-arisen elements are stacked in order.
E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum!
From Bhrum arises a fiercely blazing charnel ground,
A great secret palace of play,
Made of stacked five-light skulls,
Doors, corners, eaves, and ornaments are completely perfect,
Blazing with light, without inside or outside,
Eight great charnel grounds and,
Weapons and flames blazing.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བས་བསྐོར༔ བདུན་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་
32-42-4b
གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྙན་ཆ་ཉི་ཟླ་ཕྲག་ཏུ་བཀལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་རེགས་བཅིངས༔ དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་༔ སྐྲ་གསེབ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར༔ ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུས་སྤྲས༔ དར་སྣའི་ཅོད་པན་སྤྲིན་ལྟར་བཀླུབས༔ སྐུ་ལ་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་ན་འགྱིང་༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས་པར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་མ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ༔ སེར་མོ་
32-42-5a
རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་སེང་གདོང་མ༔ དམར་མོ་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་ཐབས་འགྱིང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གཡོན་དུ་ཀརྨ་སེང་གདོང་མ༔ ལྗང་མོ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་བམ་རོའི་གདན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་འགྱིང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
环绕四周。
第七，生起本尊：
吽！
其正中，在交错的法源中央，
于四瓣莲花的中心，
在方便与智慧的日月之上，
于无念的尸体座垫之上。
第八，明观本尊：
吽！
从因的种子字红色黑色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，
放光，复又收摄，化为虚空行母之身。
乃是能生出三世诸佛之母，
降伏魔障的空行母，具狮面。
身色红黑，忿怒而凶猛，
三眼怒睁，如血般翻滚。
龇牙咧嘴，发出“啧啧”之声。
耳饰为日月，佩于双肩。
右手高举钺刀于空中，
左手持颅碗血于胸前。
双足一伸一屈，舞姿威严。
持有方便自性的卡杖嘎 (Khaṭvāṅga)。
上半身披着生牛皮，
下半身着虎皮裙，甚是美观。
以生人皮缠绕于腰间，
金刚链束缚身躯。
小铃铛发出“西里里”的声响。
头发向上竖立，以骷髅为饰，
余下的头发自然垂落，守护着殊胜的修行者。
发间闪耀着金刚杵的光芒，
头顶燃烧着五股金刚杵，
五十个鲜血淋漓的湿人头串成花鬘。
以骨饰、镜子和铃铛装饰，
以丝绸彩带如云般覆盖。
身上闪耀着火焰的光芒，
于智慧火焰中威严屹立。
顶上生起咕噜 莲花生 (Guru Padmasambhava)，
手持金刚杵和班杂 (Bhanda)。
吽！
四方，于四瓣莲花之上，
为所调伏者，化现空行母之众，
乃是成办四种事业之母。
吽！
前方为金刚狮面母 (Vajra Siṃhamukhā)，
白色，行寂静之事业。
一面二臂，持钺刀和颅碗，
狮面忿怒，舞姿威严。
装饰和服饰与主尊相同，
周围环绕着无数与其相同的白色空行母。
右方为宝生狮面母 (Ratna Siṃhamukhā)，
黄色，行增益之事业。
一面二臂，持钺刀和颅碗，
狮面忿怒，舞姿威严。
装饰和服饰与主尊相同，
周围环绕着无数与其相同的黄色空行母。
后方为莲花狮面母 (Padma Siṃhamukhā)，
红色，行怀爱之事业。
一面二臂，持钺刀和颅碗，
狮面忿怒，舞姿威严。
装饰和服饰与主尊相同，
周围环绕着无数与其相同的红色空行母。
左方为羯磨狮面母 (Karma Siṃhamukhā)，
绿色，行降伏之事业。
一面二臂，持钺刀和颅碗，
狮面忿怒，舞姿威严。
装饰和服饰与主尊相同，
周围环绕着无数与其相同的绿色空行母。
所有空行母皆于莲花和尸体座垫之上，
以伸展和弯曲的安乐舞姿威严屹立。
吽！
其外层，为八瓣莲花，
乃是心间化现的八位事业空行母。
东方为金刚……

【English Translation】
Surrounded all around.
Seventh, Generating the Deity:
Hūṃ!
In the very center, amidst the crossed Dharmodayas,
At the heart of a four-petaled lotus,
Upon the sun and moon of method and wisdom,
Upon a seat of a thought-free corpse.
Eighth, Visualizing the Deity:
Hūṃ!
From the seed syllable of the cause, the red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable,
Light radiates, then gathers back, transforming into the form of a Ḍākiṇī.
She is the mother who generates the Buddhas of the three times,
The Ḍākiṇī who subdues demons, with a lion face.
Her body is red-black, wrathful and fierce,
Three eyes glaring, swirling like blood.
Bared fangs, gnashing teeth, a 'tsek tsek' sound.
Ear ornaments of sun and moon, worn on her shoulders.
Her right hand brandishes a curved knife in the sky,
Her left hand holds a skull cup of blood at her heart.
Two legs, one extended, one bent, a majestic dancing posture.
Relying on the Khaṭvāṅga, the nature of method.
Upper body clad in raw elephant hide,
Lower body adorned with a tiger skin skirt.
Raw human skin wrapped around her waist,
A Vajra chain binds her body.
Small bells tinkle, 'si li li'.
Hair standing on end, adorned with dry skulls,
The remaining hair hangs down, protecting the supreme practitioner.
Amidst the hair, sparks of Vajras flash,
At the crown of her head, a five-pronged Vajra blazes.
A garland of fifty fresh, bleeding heads.
Adorned with bone ornaments, mirrors, and bells,
Silk banners draped like clouds.
Flames of fire radiate from her body,
Majestically standing in the center of the wisdom fire.
At her crown, generate Guru Padmasambhava,
Holding a Vajra and Bhanda.
Hūṃ!
In the four directions, upon the four petals of the lotus,
For those to be tamed, emanated hosts of Ḍākiṇīs,
The mothers who accomplish the four activities.
Hūṃ!
In the front is Vajra Siṃhamukhā,
White, performing the activity of pacifying.
One face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
Lion face wrathful, dancing majestically.
Adornments and attire like the main deity,
Surrounded by hundreds of thousands of white Ḍākiṇīs identical to her.
To the right is Ratna Siṃhamukhā,
Yellow, performing the activity of increasing.
One face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
Lion face wrathful, dancing majestically.
Adornments and attire like the main deity,
Surrounded by hundreds of thousands of yellow Ḍākiṇīs identical to her.
In the back is Padma Siṃhamukhā,
Red, performing the activity of magnetizing.
One face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
Lion face wrathful, dancing majestically.
Adornments and attire like the main deity,
Surrounded by hundreds of thousands of red Ḍākiṇīs identical to her.
To the left is Karma Siṃhamukhā,
Green, performing the activity of subjugating.
One face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
Lion face wrathful, dancing majestically.
Adornments and attire like the main deity,
Surrounded by hundreds of thousands of green Ḍākiṇīs identical to her.
All upon lotus and corpse seats,
Majestically dancing with extended and bent limbs in a blissful manner.
Hūṃ!
On the outer layer, eight lotus petals,
Eight activity Ḍākiṇīs emanated from the heart.
In the east is Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཕག་གདོང་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་
32-42-5b
དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་པར་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རོ་གདན་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ཅན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླ་འམ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་མཁའ་སྤྱོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ལ༔ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་རང་བཞིན་གནས༔ མཁའ་སྤྱོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ 
32-42-6a
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཏེར་འབྱུང་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་གསང་ཆེན་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་གསང་ཆེན་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་བྱེད་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་མ་ཚོགས་འབྱོན་པའི་ཚེ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ གཡེར་ཁ་རིན་ཆེན་དྲིལ་ཆུང་ནི༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་རྣམས༔ རླུང་

【现代汉语翻译】
东方猪面青色，双手持钺刀和宝瓶；南方空行母虎面棕色，双手持卡杖嘎和班杂；西方空行母水兽面红色，双手持幢幡和班杂；北方空行母豹面绿色，双手持钺刀和颅碗；东南方空行母狗面白，双手持板斧和颅碗；西南方空行母花面蓝色，双手持弯刀和颅碗；西北方空行母狼面白，双手持宝瓶和颅碗；东北方空行母猫头鹰面黄色，双手持绳索和颅碗；所有空行母都以尸垫为座，舞姿威严。
吽！于其外层环绕中，有玛姆空行母、速行母，以及二十八自在天和持誓者，并有八大尸陀林的本尊众，连同仆从眷属，清晰观想生起。
于其外层四门处，有铁钩、绳索、铁链和铃铛。观想所有这一切皆不混杂，如水月或彩虹般清晰。
嗡 嘉纳 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 吽 扎扎！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओम् ज्ञान सिंह डाकिनी हरिनिस सर्व डाकिनी समय हुं ज ज，梵文罗马拟音：om jñana simha dakini harinisa sarva dakini samaya hum ja ja，汉语字面意思：嗡，智慧，狮子，空行母，哈日尼萨，所有，空行母，誓言，吽，扎扎！）
第九为迎请：从自性本住处，邬金（梵文：Udyāna，汉语意思：乌仗那）自生空行刹土大乐尸陀林中，观想智慧空行母狮面母，连同眷属空行母百千俱胝，如天空乌云密布般，降临于此，充满。
班杂 萨玛雅 扎扎 呸呸！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：वज्र समय ज ज फें फें，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja phem phem，汉语字面意思：金刚，誓言，来！来！呸！呸！）以此焚烧油脂，敲击颅鼓，并作此祈请：
吽！处所之名为邬金自性住，空行刹土大乐尸陀林中，祈请空行母之主狮面母降临！
东方不动大乐尸陀林中，祈请金刚空行母狮面母降临！
南方宝生大乐尸陀林中，祈请宝生空行母狮面母降临！
西方莲花旋转大乐尸陀林中，祈请莲花空行母狮面母降临！
北方羯磨束缚大乐尸陀林中，祈请事业空行母狮面母降临！
从四隅大尸陀林八处，祈请所有空行母部众降临！
吽！此外，于智慧空行母之坛城中，二十八自在天、玛姆空行母，以及速行母、使者、仆从、信使等，以誓言之力，祈请降临于此！
吽！当空行母众降临时，珍宝骨饰闪耀，耳环珍宝小铃铛，发出悦耳之声，丝丽丽。头饰绸缎彩带等，随风飘动。

【English Translation】
Eastward, a sow-faced one, blue in color, holding a chopper and a vase in her two hands; southward, a dakini with a tiger face, tawny in color, holding a khatvanga and a bhanda in her two hands; westward, a dakini with a makara face, red in color, holding a banner and a bhanda in her two hands; northward, a dakini with a leopard face, green in color, holding a chopper and a skullcup in her two hands; southeastward, a dakini with a dog face, white in color, holding a parbu and a skullcup in her two hands; southwestward, a dakini with a kite face, blue in color, holding a hooked knife and a skullcup in her two hands; northwestward, a dakini with a wolf face, white in color, holding a vase and a skullcup in her two hands; northeastward, a dakini with an owl face, yellow in color, holding a lasso and a skullcup in her two hands; all of them standing in dancing posture upon seats of corpses.
Hūṃ! In the surrounding circle of that, the Mamo dakinis, the swift-goers, the twenty-eight Ishvaris and oath-bound ones, together with the deity assembly of the eight charnel grounds, clearly generate them with servants and retinue.
At the four doors of that outer layer, there are iron hooks, lassos, iron chains, and bells. Meditate that all of these are unmixed, completely clear like a reflection of the moon in water or a rainbow.
Om Jñana Simha Dakini Harinisa Sarva Dakini Samaya Hum Dza Dza! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओम् ज्ञान सिंह डाकिनी हरिनिस सर्व डाकिनी समय हुं ज ज，梵文罗马拟音：om jñana simha dakini harinisa sarva dakini samaya hum ja ja，汉语字面意思：Om, Wisdom, Lion, Dakini, Harinisa, All, Dakini, Samaya, Hum, Dza Dza!)
Ninth is the invocation: From the naturally abiding place, the charnel ground of great bliss in the spontaneously arisen Khechara (Sanskrit: Khecara, meaning: Sky Goer) of Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning: Garden), visualize the wisdom dakini, the Lion-faced One, together with a hundred thousand kotis of retinue dakinis, descending like clouds massing in the sky, thickly and densely.
Vajra Samaya Dza Dza Phem Phem! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：वज्र समय ज ज फें फें，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja phem phem，汉语字面意思：Vajra, Samaya, Come! Come! Phet! Phet!) Burn fat with this, beat the skull drum, and urge with these words:
Hūṃ! The name of the place is Oddiyana, the naturally abiding place, from the charnel ground of great bliss in Khechara, I beseech the chief of dakinis, the Lion-faced One, to come!
From the changeless great secret charnel ground in the east, I beseech the Vajra Dakini, the Lion-faced One, to come!
From the treasure-arising great secret charnel ground in the south, I beseech the Ratna Dakini, the Lion-faced One, to come!
From the lotus-swirling great secret charnel ground in the west, I beseech the Padma Dakini, the Lion-faced One, to come!
From the karma-fettering great secret charnel ground in the north, I beseech the Karma Dakini, the Lion-faced One, to come!
From the eight great charnel ground places of the intermediate directions, I beseech all the dakini hosts to come!
Hūṃ! Furthermore, in the mandala of the wisdom dakinis, the twenty-eight Ishvaris, the Mamo dakinis, and the swift-goers, the messengers, servants, and envoys, by the power of oath, I beseech you to come to this place!
Hūṃ! At the time of the coming of the dakini assembly, the precious bone ornaments are variegated, the small earrings and precious bells make a pleasing sound, sili li. The silk pennants of the headdress flutter in the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གླུ་ལེན་བཤུག་
32-42-6b
པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕཊཿདང་ཕེཾ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིང་སིཾ་ཧ་ཀྲོ་ཏཱི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་གསོལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་ཟིལ་གནོན་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དཔལ་ཆེན་མྱུར་མགྱོགས་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདི་ལ་དྲུག་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམར་བའི་ཨརྒྷཾ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ གསལ་བའི་སྣང་གསལ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ བདེ་བའི་བྱུག་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྙན་
32-42-7a
ལ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཚིལ་ཆེན་བསྲེག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཁྲག་ཞག་བྱུག་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཡིད་ཆོས་ལྟ་སྒོམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པཱུཥྤེ་ཧོ༔ ཀ་པཱ་ལ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱཾ་ས་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ར་ས་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ

【现代汉语翻译】
以行进的步伐发出'布汝汝'的声音，手臂上戴着金手镯，跳着各种舞蹈，脚步如金刚般坚定，在空中无碍地穿梭，空行母们聚集在一起，唱着歌发出'巴久汝汝'的声音，头发蓬乱地飘动，加持着智慧，降临于八部众之中，发出'啪'和'呸'的声音，为了加持而降临。祈请降临！
诶阿喇里 呸呸 吽吽 辛哈卓地 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 匝 吽 班 霍！
第十，安住祈请和供养：
吽！在这尸陀林的大秘密嬉戏之地，空行母降伏魔众的狮面空行母及其眷属们，于法界莲花日轮尸体座垫之上，欢喜且无二地安住！
辛哈 达吉尼 萨玛雅 迪斯塔 伦！
第十一，顶礼：
吽！虽于法界无生之境未曾动摇，然能降伏所化，镇压邪魔，摧毁障碍者，向威猛迅速之女神及其眷属，以伸屈、傲慢之舞顶礼！
辛哈 达吉尼 阿迪 普 霍！ 扎地匝 霍！
第十二，供养：此有六种，首先是外供：
吽！向空行母狮面空行母及其眷属们，供养红色的饮水沐浴身体，供养美丽的花朵于头部，供养芬芳的焚香于鼻端，供养明亮的光明于眼，供养舒适的涂油于身，供养美味的食物于舌，供养悦耳的音乐于耳，手印舞姿和观视之众，祈请享用殊胜的供养！
班 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 吽！ 阿甘 扎地匝 霍！ 嗡 班匝 布贝 布匝 霍！ 嗡 班匝 都贝 布匝 霍！ 嗡 班匝 阿洛给 布匝 霍！ 嗡 班匝 根德 布匝 霍！ 嗡 班匝 奈维迪亚 布匝 霍！ 嗡 班匝 夏达 布匝 霍！
第二，内供：
吽！向空行母狮面空行母及其眷属们，供养感官之花于眼，供养腿骨号和颅骨鼓于耳，供养大量的油脂焚香于鼻端，供养血肉食物于舌，供养血和油涂于身，供养色、声、香、味、触、法，意法，见、修作为供养，祈请享用！
嗡 班匝 噜巴 布贝 霍！ 嘎巴拉 夏达 布匝 霍！ 玛萨 都贝 布匝 霍！ 根呢日底 惹萨 布匝 霍！ 惹达 郭若匝那 根德 布匝 霍！
第三，秘密供养：
吽！向空行母狮面空行母及其眷属们，供养秘密的供养，从父与母无二的空性秘密中，无二的大乐智慧...

【English Translation】
Proceeding with 'Puru Ru', with golden bracelets on her arms, dancing various dances, with feet firm as Vajra steps, unimpeded in the sky, the assemblies of Dakinis gather, singing 'Bajuru Ru', hair disheveled and swaying, blessing with wisdom, descending among the Eight Classes, uttering 'Phat' and 'Phem', descending for blessings. Please descend!
E Ah Ralli Phem Phem Hring Hring Simha Troti Sarva Dakini Samaya JAH HUM BAM HOH!
Tenth, Inviting to Stay and Offering:
HUM! In this great secret playful place of the charnel ground, the Dakini who subdues demons, Simhamukha (Lion-faced Dakini) and her retinue, upon the Dharma-source lotus sun corpse seat, joyfully and non-dually abide!
Simha Dakini Samaya Tishta Lhan!
Eleventh, Prostration:
HUM! Though unwavering in the unborn state of Dharmadhatu, she subdues those to be tamed, suppresses demons, and destroys obstacles, to the great and swift goddess and her retinue, I prostrate with the dance of stretching, bending, and swaggering!
Simha Dakini Ati Puja Ho! Prati JAH Ho!
Twelfth, Offering: This has six parts, first is the outer offering:
HUM! To the Dakini Simhamukha and her retinue, offer red Argham (water for washing feet) to the body, offer beautiful flowers to the head, offer fragrant incense to the nose, offer clear light to the eyes, offer pleasant anointing oil to the body, offer delicious food to the tongue, offer melodious music to the ears, hand gestures, dances, and assemblies of sights, please accept the supreme offering!
BAM Simha Dakini Harini Sa HUM! Argham Pratitsa Ho! Om Vajra Puspe Puja Ho! Om Vajra Dhupe Puja Ho! Om Vajra Aloke Puja Ho! Om Vajra Gandhe Puja Ho! Om Vajra Naividya Puja Ho! Om Vajra Shabda Puja Ho!
Second, Inner Offering:
HUM! To the Dakini Simhamukha and her retinue, offer sensory flowers to the eyes, offer thighbone trumpets and skull drums to the ears, offer abundant fat incense to the nose, offer flesh and bone food to the tongue, offer blood and oil to the body, offer forms, sounds, smells, tastes, textures, dharmas, mental dharmas, views, and meditation as offerings, please accept!
Om Vajra Rupa Puspe Ho! Kapala Shabda Puja Ho! Mamsa Dhupe Puja Ho! Kimniri Rati Rasa Puja Ho! Rakta Gorochana Gandhe Puja Ho!
Third, Secret Offering:
HUM! To the Dakini Simhamukha and her retinue, offering the secret offering, from the non-dual emptiness secret of father and mother, the non-dual great bliss wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་
32-42-7b
འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་སྨན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བཤམས་པ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྒྱུ་བསྒྲལ་པའི༔ རཀྟའི་ཞུན་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞག་རླངས་པ་ཆི་ལི་ལི༔ འོ་མཚོ་དཀར་མདངས་མེ་རེ་རེ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་
32-42-8a
ཁྲོད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མི་བཟད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ ཉི་ཟླ་ཕྲག་འཕྱང་སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ མ་རུངས་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དྲེགས་པ་བདུད་བཞི་གནོན་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག༔ མི་འཇིགས་སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱེད༔ ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཞིང་ལྤགས་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རེགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་ཐོད་སྐམ་བཅིངས༔ རིག་པ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྒྲུབ་མཆོག་རྗེས་སུ་སྐྱོང་༔

【现代汉语翻译】
༔ 此秘密供养之红白菩提心，为赐予成就而作供养。
嗡 辛哈达吉尼 哈哈 呵利尼萨 玛哈 咕雅 秀卡让 普扎 呵。（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཧ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ།）
第四，献甘露：
吽！
对于空行狮面母及其眷属，献上甘露妙药之供养：
本初清净之甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），五部种姓之誓言，稀有殊胜。
与空性结合，能摧毁五毒之妙药，祈请享用誓言物甘露之供养。
嗡 辛哈达吉尼 哈哈 呵利尼萨 班杂 阿弥利达 普扎 啦卡嘿。（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི།）
第五，献朵玛：
吽！
对于空行狮面母及其眷属，献上朵玛之供养：
于清净法界之宝器（梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa），陈设巴陵朵玛。
具备血肉之红色受用，以及誓言物甘露之殊胜美味，如云般密集之欲妙天女，献上稀有奇妙之朵玛。
嗡 辛哈达吉尼 哈哈 呵利尼萨 玛哈 巴陵达 卡让 卡嘿。（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
第六，献血：
吽！
对于空行狮面母及其眷属，献上血之供养：
宝器中燃烧之口器，能断除三界轮回之因。
血之精髓如巨浪翻滚，血油蒸汽弥漫。
乳海洁白光亮，祈请享用血之供养，赐予我力量与成就。
嗡 辛哈达吉尼 哈哈 呵利尼萨 玛哈 惹达 啦卡让 卡嘿。（藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
第十三，赞颂：
吽！
于自性大乐之秘密尸林中，虽未动摇于法界无生之状态。
然为调伏所化众生而化现身，空行之主尊，具狮子之面容。
三世诸佛之生母，至尊之母，身色红黑，不可逼视，极其炽燃。
忿怒威猛，以威势压服显有世间，三眼怒视，摄集轮回涅槃。
为调伏鬼神而张口龇牙，以齿击之声撼动三有。
日月为肩饰，三界无与伦比，断除烦恼根本，右手持钺刀（梵文天城体：कर्तरी，梵文罗马拟音：kartari，汉语字面意思：弯刀）。
左手持盛满精血之颅器，以伸屈之姿镇压四魔，方便智慧无二，天杖（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）夹于腋下。
身披无惧大力之生象皮，嬉戏于法性之中，以虎皮为裙。
无有烦恼，以人皮缠绕于腰间，以不变法性之金刚身束缚。
五身圆满，以颅骨束发，以无碍智慧之五股金刚杵（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）为饰。
余发下垂，祈请您护持殊胜成就之修行者。

【English Translation】
༔ This secret offering of red and white Bodhicitta, is offered as a worship for granting accomplishments.
Om Simhamukha Dakini Haha Harini Sa Maha Guhya Shukram Puja Ho. (藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཧ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ།)
Fourth, offering nectar:
Hum!
To the Dakini Simhamukha and her retinue, I offer the nectar of medicinal substances:
Primordially pure nectar (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), the samaya of the five families, wonderfully extraordinary.
A medicine that destroys the five poisons when combined with emptiness, I beseech you to partake of the offering of samaya substance nectar.
Om Simhamukha Dakini Harini Sa Vajra Amrita Puja Lakha Hi. (藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི།)
Fifth, offering Torma:
Hum!
To the Dakini Simhamukha and her retinue, I offer the Torma:
In the pure Dharmadhatu Bhanda (梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa), the balim Torma is arranged.
With the enjoyment of red flesh and blood, and the supreme taste of samaya substance nectar, desire goddesses gather like clouds, I offer the wondrous and extraordinary Torma.
Om Simhamukha Dakini Harini Sa Maha Balimta Kharam Khahi. (藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
Sixth, offering Rakta:
Hum!
To the Dakini Simhamukha and her retinue, I offer the Rakta:
The burning mouth of the Bhanda, which severs the cause of the three realms of samsara.
The great essence of Rakta churns like waves, the vapor of blood and fat permeates.
The milky ocean is white and radiant, I beseech you to partake of the offering of Rakta, grant me power and accomplishments.
Om Simhamukha Dakini Harini Sa Maha Rakta Lakha Kharam Khahi. (藏文：བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
Thirteenth, Praise:
Hum!
From the charnel ground of the great secret of self-nature, although not moving from the state of unborn Dharmadhatu.
Yet manifesting forms for the sake of taming beings, the chief of Dakinis, with the face of a lion.
The supreme mother who gives birth to the Buddhas of the three times, her body is red-black, unbearable to look at, extremely blazing.
Wrathful and fierce, she subdues existence and samsara with her power, her three eyes glare, gathering samsara and nirvana under her control.
To subdue the bhutas, she opens her mouth and bares her fangs, the sound of her teeth clashing shakes and trembles the three realms.
The sun and moon are her shoulder ornaments, unmatched in the three realms, she cuts off the root of afflictions, holding a curved knife (梵文天城体：कर्तरी，梵文罗马拟音：kartari，汉语字面意思：knife) in her right hand.
In her left hand, she holds a skull cup filled with essence and blood, she sits in a posture of stretching and contracting, suppressing the four maras, inseparable in method and wisdom, a khatvanga (梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：staff) is placed under her arm.
She wears the raw hide of a fearless and powerful elephant, she plays in the nature of Dharma, wearing a tiger skin as a skirt.
She is without afflictions, and wraps a human skin around her waist, she binds her vajra body with the unchanging nature of Dharma.
Complete with the five bodies, she binds her hair with skulls, adorned with a five-pronged vajra (梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：thunderbolt) of unobstructed wisdom.
Her remaining hair hangs down, may you protect the supreme practitioners who follow you.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐྲ་གསེབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཁོར་བ་གནས་འདྲེན་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ 
32-42-8b
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་བཀླུབས༔ འབྱུང་པོ་གཞོབ་སྲེག་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཞལ་ནས་ཕཊཿ དང་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ས་གསུམ་བླ་འཕྲོག་སེང་སྐད་རྔམ་པར་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྡུད༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་དཀར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་སེར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་སེང་གདོང་མ༔ དམར་
32-42-9a
མོ་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མདངས་ལྡན་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་དམར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ པདྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དྲག་པོའི་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ལྗང་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཅིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་
32-42-9b
འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲོ༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ

【现代汉语翻译】
发间饰有五股金刚杵的嚓嚓（Tsha Tsha，一种小泥塔）*，颈间挂着串串湿人头骨，象征着轮回的警示。
圆满具备身、语、意三身的珍宝骨饰庄严，法性自声如明镜般清澈，铃声悦耳。
头戴象征五种智慧的丝绸宝冠，身躯燃烧着焚毁一切现象的火焰。
口中发出帕（phaṭ，摧破）*和佩（pheṃ，空性）*的咒音，发出震慑三界的狮吼。
三目怒视，聚集父系和母系的力量，是无与伦比的强大空行母。
向降伏魔障的狮面空行母致敬赞颂，祈愿赐予修行者灌顶加持。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！从身中化现出四种空行母：
行息灾事业的金刚狮面母，身白色，一面二臂，手持钺刀和颅碗。
珍宝骨饰庄严，以伸展和收缩的舞姿站立，与无数白色眷属一同行息灾事业。
向金刚狮面母致敬赞颂，祈愿赐予我金刚法之成就。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！行增益事业的珍宝狮面母，身黄色，一面二臂，手持钺刀和颅碗。
珍宝骨饰庄严，以伸展和收缩的舞姿站立，与无数黄色眷属一同行增益事业。
向珍宝狮面母致敬赞颂，祈愿赐予我寿命和福德之成就。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！行怀爱事业的莲花狮面母，身红色，面带微笑，二臂手持钺刀和颅碗。
珍宝骨饰庄严，身姿曼妙，与无数红色眷属一同行怀爱事业。
向莲花狮面母致敬赞颂，祈愿赐予我统摄三界之成就。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！行降伏事业的事业狮面母，身深蓝色，一面二臂，手持钺刀和颅碗。
珍宝骨饰庄严，舞姿威猛，与无数绿色眷属一同行降伏事业。
向羯磨狮面母致敬赞颂，祈愿赐予我摧毁敌魔之成就。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！从语中化现出八种空行母，虽已成就智慧，仍示现事业之相。
守护誓言，助益修行，护持佛法，诛杀作恶的敌魔。
向行各种事业的使者空行母致敬赞颂，祈愿赐予我各种事业之成就。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：智慧）*！从意中化现出诸事业母众，以及守护疆域、拥有力量的二十八位具誓护法。
她们游走于墓地，执行佛陀的旨意，身色和法器不定，示现各种形象。
她们是随心所欲变化形象的幻化女神，是能在空中自由穿梭的无碍之身。
她们毫不迟疑地成就各种事业，向玛姆空行母众致敬赞颂。

【English Translation】
Adorned with Tsha Tsha (small clay stupas) of five-pronged vajras in her hair, and a garland of fresh skulls around her neck, a reminder of samsara.
Completely adorned with precious bone ornaments representing the three kayas (body, speech, and mind), the self-sound of Dharma is clear like a mirror, and the sound of the bell is pleasant.
Wearing a silk crown symbolizing the five wisdoms, flames blaze from her body, burning away all phenomena.
From her mouth emanate the sounds of the mantras phaṭ (to cut through) and pheṃ (emptiness), and she roars like a lion, terrifying the three realms.
With three wrathful eyes, she gathers the power of the father and mother lineages, an unparalleled and mighty dakini.
I pay homage and praise to the Lion-faced Dakini who subdues demons, and pray that she bestows empowerment and blessings upon practitioners.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! From her body emanate four kinds of dakinis:
The Vajra Lion-faced Mother who performs peaceful activities, white in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup.
Adorned with precious bone ornaments, she stands in a dancing posture of stretching and contracting, accompanied by a hundred thousand white attendants, performing peaceful activities.
I pay homage and praise to the Vajra Lion-faced Mother, and pray that she bestows upon me the accomplishment of the Vajra Dharma.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! The Jewel Lion-faced Mother who performs enriching activities, yellow in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup.
Adorned with precious bone ornaments, she stands in a dancing posture of stretching and contracting, accompanied by a hundred thousand yellow attendants, performing enriching activities.
I pay homage and praise to the Jewel Lion-faced Mother, and pray that she bestows upon me the accomplishment of life and merit.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! The Lotus Lion-faced Mother who performs magnetizing activities, red in color, with a smiling face, two arms holding a curved knife and a skull cup.
Adorned with precious bone ornaments, she stands in a radiant dancing posture, accompanied by a hundred thousand red attendants, performing magnetizing activities.
I pay homage and praise to the Lotus Lion-faced Mother, and pray that she bestows upon me the accomplishment of subduing the three realms.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! The Karma Lion-faced Mother who performs wrathful activities, dark blue in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup.
Adorned with precious bone ornaments, she stands in a fierce dancing posture, accompanied by a hundred thousand green attendants, performing wrathful activities.
I pay homage and praise to the Karma Lion-faced Mother, and pray that she bestows upon me the accomplishment of destroying enemies and obstacles.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! From her speech emanate eight kinds of dakinis, who, although having attained wisdom, still manifest the appearance of activity.
They protect vows, assist in practice, uphold the Dharma, and slay harmful enemies and obstacles.
I pay homage and praise to the messenger dakinis who perform various activities, and pray that they bestow upon me the accomplishment of various activities.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wisdom)! From her mind emanate the hosts of activity mothers, and the twenty-eight oath-bound protectors who guard the realms and possess power.
They roam the charnel grounds, carrying out the Buddha's commands, with uncertain body colors and implements, manifesting various forms.
They are the illusion goddesses who transform into whatever form is desired, and their bodies move freely in the sky without obstruction.
They accomplish various activities without hesitation. I pay homage and praise to the hosts of Mamo dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གསོལ་འདེབས་དགོངས་པར་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་རིག་མི་དགེ་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ད་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་བར༔ ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བར་ཤོག༔ བྲན་ལྟར་ཉན་ཅིང་མཛའ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་
32-42-10a
གཡོན་སྐོར་དུ་དམར་ཧྲིལ་ལེ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱིས་མདོག་དང་མཐུན་པར་གསལ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་ཨ་གཅིག༔ ཀ་གཅིག༔ ས་གཉིས༔ མ་གཉིས༔ ར་གསུམ༔ ཙ་གཅིག༔ ཤ་གཅིག༔ ད་གཅིག༔ ཡ་གཅིག༔ ཕཊཿབཅས་ཡོད༔ ཞི་དྲག་གང་ཡིན་ཀྱང་དམིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་སྦྱང་བ་ནི་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་དྲི་མ་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་བདག་གཞན་འབག་བཙོག་དག༔ ཨཱཿའཕྲོས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་
32-42-10b
པ་ནི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྡུང་རོལ་མོ་བྱ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་གསང་ཆེན་བསྣོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ སེང་གདོང་རིགས་བཞི་ཡང

【现代汉语翻译】
赞颂。愿瑜伽士所托付的事业得以成就。第十四，忏悔并祈祷：吽！智慧空行母眷属及听命者，请垂听我等无余之祈请。我等无明不善违逆诸错，于无生法界中忏悔。于无量劫之前，我与空行母狮面母立下誓愿，今于此坛城修持。自此直至原始法身，无论生于何处，愿与空行母狮面母永不分离。愿您消除障碍违缘，如母般慈爱，如姊般关怀，如仆般听命，如友般亲爱，恒常安住于大乘佛法之中。以禅定为食，恒常滋养，获得大手印之成就。 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
第十五，念诵：于主尊心间，日轮之上，观想红色“വം”字，咒语围绕其左旋，观想为红色，进行念诵：嗡 വം ﺳِṃཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是念诵。之后，将念诵、修持、事业三者合一，念诵十四忿怒咒：于主尊心命处，观想红黑色“ཧཱུྃ”字，其外围绕白色、黄色、红色、绿色咒鬘，与所修事业之颜色相应。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。其中，ཨཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，ཀཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，སཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)两个，མཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)两个，རཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)三个，ཙཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，ཤཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，དཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，ཡཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个，ཕཊཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)一个。无论息增怀诛，观想等皆如前。萨玛雅。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
第三，荟供之次第：首先，净化荟供品，洒扫净水，念诵：吽！自本尊心间，射出“རཾ་”字，焚烧荟供之实执。射出“ཡཾ་”字，驱散习气垢染。射出“ཁཾ་”字，洗净二取垢染。རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。其次，加持荟供品，洒甘露，念诵：吽！自本尊心间，射出“ཧཱུྃ་”字，净化自他之污垢。射出“ཨཱཿ”字，转为无漏甘露。射出“ཨོཾ་”字，增长欲妙如虚空。转为天人受用之甘露。嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是念诵三遍。第三，迎请：吹奏腿骨号、手鼓，敲击锣钹，念诵：吽！地域之名为邬金刹土，尸陀林之名为大密交汇，于空行大乐之中，智慧空行母狮面母，狮面母四部眷属。

【English Translation】
Praise. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. Fourteenth, confession and prayer: Hūṃ! Wisdom Ḍākinīs and attendants, please heed my supplications. I confess all ignorance, non-virtue, and transgressions in the unborn Dharmadhātu. From countless eons ago, I made aspirations with the Lion-faced Ḍākinī. Now, I practice in this maṇḍala. From now until the primordial Dharmakāya, wherever I am born, may I never be separated from the Lion-faced Ḍākinī. May you dispel obstacles and adverse conditions, cherish me like a mother, care for me like a sister, obey me like a servant, love me like a friend, and may I always abide in the Mahāyāna Dharma. May I always be nourished by the food of samādhi and attain the siddhi of Mahāmudrā. Ḍākinī samaya śuddhe a.
Fifteenth, recitation: In the heart of the main deity, on top of the sun disc, visualize the red syllable 'vaṃ', with the mantra rotating around it counterclockwise, visualize it as red, and perform the recitation: Oṃ vaṃ siṃha ḍākinī hari nisa hūṃ ja. Recite in this way. Then, combine the recitation, practice, and activity into one, and recite the fourteenth wrathful mantra: In the heart of the main deity, visualize a red-black 'hūṃ' syllable, surrounded by a garland of white, yellow, red, and green mantras, corresponding to the color of the activity being performed. Aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ. Among them, aḥ one, kaḥ one, saḥ two, maḥ two, raḥ three, caḥ one, śaḥ one, daḥ one, yaḥ one, phaṭ one. Whether it is pacifying, increasing, subjugating, or wrathful, the visualization and other aspects are as before. Samaya. Gya gya gya.
Third, the sequence of the Gaṇacakra: First, purify the Gaṇacakra offerings, sprinkle cleansing water, and recite: Hūṃ! From the heart of the deity, radiate 'raṃ', burning away the clinging to the reality of the Gaṇacakra. Radiate 'yaṃ', dispelling the stains of habitual tendencies. Radiate 'khaṃ', washing away the stains of dualistic grasping. Raṃ yaṃ khaṃ. Secondly, bless the Gaṇacakra offerings, sprinkle amṛta, and recite: Hūṃ! From the heart of the deity, radiate 'hūṃ', purifying the defilements of self and others. Radiate 'āḥ', transforming it into uncontaminated amṛta. Radiate 'oṃ', increasing desirable qualities to the extent of space. Transforming it into the amṛta enjoyed by gods and humans. Oṃ āḥ hūṃ. Recite this three times. Thirdly, invitation: Play the thighbone trumpet, hand drum, and cymbals, and recite: Hūṃ! The name of the land is Oḍḍiyāna, the name of the charnel ground is the Great Secret Intersection, from the great bliss of the Ḍākinīs, Wisdom Ḍākinī Lion-faced Mother, the four families of Lion-faced Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཞིན་མཛེས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་མདངས་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྐུ་རེགས་གསེར་སྐུད་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ འཁོར་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ གླུ་ལེན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འུ་རུ་རུ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འུ་རུ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
32-42-11a
གནས་མཆོག་འདི་རུ་ཕྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་སིདྡྷི་སྟིམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ༔ ཞེ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལས་བྱང་ཆེན་མོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་མཆོག་གི་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ ཤེས་རབ་མ་ཏི་ཛ་གད་ཆང་༔ ཐབས་མཆོག་མཱཾ་ས་བཅའ་བའི་རོ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བར་མ་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་རིག་མ་རྟོགས་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ སྨན་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མ༔ ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཅིང་འདེབས༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟུར་གསུམ༔ སྲེག་ཅིང་ངར་དང་ལྡན་པ་འདི༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཟིར༔ ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ནྲྀ་
32-42-11b
ཏྲི་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདུན་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསལ་བའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གྲུ་གསུམ་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཆེ་གེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི

{
  "translations": [
    "眷属众，祈请化身听命眷属众，降临会供之处！",
    "吽！身色红润如红玉，一面二臂光芒耀，右手持着断魔钺刀，左手捧着汇集轮回精髓的颅血，身上佩戴珍宝严饰六种，身着金线编织的小铃铛，发出悦耳的铃声，头戴丝绸制成的头饰，随风飘动，发出噗噜噜的声音，手臂戴着金镯，跳着各种舞蹈，轻盈灵动，脚步迈着金刚的步伐，在空中无碍地穿梭，发出奔呐呐的声音，眷属空行母聚集如云，歌声悠扬，发出啾噜噜的声音，乐器演奏出美妙的音符，发出呜噜噜的声音，加持智慧如雨般降临，体验和证悟不断涌现，发出呜噜噜的声音，空乐智慧的空行母众，发出哈日尼萨的声音，祈请降临会供之处！",
    "请降临此殊胜之地，赐予我成就的灌顶，将成就融入会供的物品中，赐予四种事业的成就！",
    "嗡 辛哈达 达基尼 哈日尼萨 梭哈！ 萨玛雅 霍！ 德舍 霍！萨玛雅 匝匝！ 诶 阿 惹利 霍！ 呸 呸 舍 舍 匝！ 吽 班 霍！如果想要更加详细，可以参考《事业成就大法》的仪轨。",
    "第四，献上最初的会供：",
    "吽！空行母降伏魔军狮面空行母眷属，献上最上等的食物会供，智慧甘露，胜妙方便血肉佳肴，以大慈悲享用，赐予殊胜和共同的成就！",
    "嗡 辛哈达 达基尼 嘎纳 匝扎 布匝 霍！",
    "第五，献上中间的会供并忏悔：",
    "吽！降伏魔军的忿怒尊众请垂听，从过去到现在，未能证悟自性所产生的过失，以甘露会供忏悔！",
    "达基尼 萨玛雅 效达 阿阿！",
    "第六，进行最后的诛杀：",
    "吽！我乃降伏魔军的狮面空行母，手持金刚橛旋转并刺向，上半身是忿怒母的形象，威猛而庄严，下半身是天铁制成的三棱尖锥，燃烧着火焰，充满力量，刺向怨敌邪魔的心脏！",
    "达基 卓地 吉拉雅 且给 涅 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 哲 

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང་༔ བཀའ་འཁོར་ཕོ་ཉ་ཕུད་ལྷག་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་ཡིན༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཡིན༔ ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་སྟངས་གཅོད་མཛོད༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྟོང་གསུམ་ཉུལ༔ སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ བྲན་དང་ཡང་གཡོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞལ་ཟས་ཕུད་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་
32-42-12a
བྷཀྵ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱ་རྩ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱས་ནས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རོལ་དུ་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ མུ་སྟེགས་བདུད་དཔུང་བཏུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་
32-42-12b
བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བོད་ཡུལ་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆུ་འགོ་ཚུགས་པའི་དུས༔ མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་གསང་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་སྣ་ནམ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔

【现代汉语翻译】
第八，剩余供养：
吽！空行母之主，降伏魔鬼的狮面空行母！
诸位被委任为使者的空行勇士！
请降临此处，享用这剩余的食子供养！
遣除修行者的一切障碍和违缘！
吼！守护疆域的具誓者，以及诸位眷属！
你们是具有誓言的护法！
也是断除违誓者性命的行者！
请公正裁决善与恶！
守护誓言，巡视三千世界！
巡视修行者的住所和集会场所！
以无碍的神通，翱翔于虚空之中！
不可思议的眷属和侍从！
请享用这剩余的食物！
助我瑜伽士一臂之力！
无碍地成办事业！
遣除一切不顺和损害的违缘！
成就所托付的事业！
萨瓦 达吉尼 萨玛雅 乌চ্ছিষ্টা 巴林达 巴ක්ෂ 巴క్ష 巴క్ష 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第九，宣说断绝之语：
吽！往昔，在过去劫的最初！
在三处天界和一百零八座尸陀林中！
大吉祥至尊莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）！
降伏了能见与所见之世间空行母！
行持秘密真言的结合与解脱，并立下誓言！
宣说了誓言和教令的断绝之语！
并布施了誓言之物和甘露食子！
是否承诺永不间断地守护秘密真言的教法？
是否承诺永不间断地成办瑜伽士的事业？
请享用这誓言和教令的食子！
莫要违背往昔的誓言！
请成办所有托付的事业！
此后，在印度的金刚座（Vajrasana）前！
当外道魔鬼的导师出现之时！
导师的代表莲花颅鬘（Padma Thotreng）！
前往大尸陀林秘密游舞！
降伏空行母和使者！
在轮涅集会中，进行供养之时！
狮面空行母、使者和空行母！
以及居住在尸陀林中的所有神灵和魔鬼！
献上各自的命根！
是否承诺永不间断地摧伏外道魔军？
是否承诺永不间断地守护佛陀的教法？
是否承诺永不间断地诛杀教敌和障碍？
请享用这誓言之物和庄严的食子！
莫要违背往昔的誓言！
请成办瑜伽士所托付的事业！
此后，在雪域西藏！
当佛陀教法的源头开始之时！
在钦浦（Chimphu）等秘密修行地！
大导师莲花生（Padmasambhava）！
以及弟子纳南南喀宁布（Nanam Namkhai Nyingpo）！
以及措嘉（Tsogyal）、降魔空行母！
当开启甚深秘密空行母坛城之时！
守护疆域的空行母和具誓者如海一般！
显现各自殊胜的誓言形象！

【English Translation】
Eighth, Offering of Leftovers:
Hūṃ! Chief of the Ḍākinīs, Lion-faced One who Subdues Māras!
You who are empowered as messengers of the command cycle!
Come here and partake of this torma of leftover offerings!
Turn back all obstacles and bad circumstances for the practitioner!
Bhyo! Guardians of the field, oath-bound ones, hosts of workers!
You are the protectors who possess samaya!
You are the ones who cut the life-force of those who break their vows!
Judge impartially between good and bad!
Protect the samaya and roam the three thousand worlds!
Patrol the warmth of practice and frequent the assembly hall!
Fly unobstructed through the sky with miraculous powers!
Inconceivable numbers of servants and attendants!
Take this offering of choice leftovers!
Grant your aid to me, the yogi!
Accomplish activities without obstruction!
Turn back all unfavorable and harmful circumstances!
Accomplish the activities that have been entrusted to you!
Sarva Ḍākinī Samaya Uচ্ছিষ্টা Balimta Bhaksha
Bhaksha Kha Kha Khāhi Khāhi!
Ninth, Proclamation of the Severance Decree:
Hūṃ! In the past, in the first of the kalpas of the past!
In the three celestial realms and the one hundred and eight charnel grounds!
The Great Glorious Supreme Padma Heruka!
Subjugated the ḍākinīs of appearance and existence!
Having performed the union and liberation of secret mantras, he bound them by oath!
Proclaiming the severance decree of oath and command!
And bestowing the torma of samaya substances and nectar!
Did you not pledge to protect the secret mantra teachings without interruption?
Did you not pledge to accomplish the activities of the yogis without interruption?
Take this torma of oath and command!
Without transgressing the oath of your former promise!
Accomplish all the activities that have been entrusted to you!
Thereafter, in India, before the Vajra Throne!
When the teachers of the heretics and māras appeared!
The representative of the teacher, Padma Thötreng!
Went to the great charnel ground for secret play!
Subjugating the ḍākinīs and messengers!
And when he turned the wheel of the gathering and made offerings!
The Lion-faced Ḍākinī, the messengers, and the ḍākinīs!
And all the gods and demons dwelling in the charnel grounds!
Having offered the essence of their own life-force!
Did you not pledge to subdue the heretical māra armies without interruption?
Did you not pledge to protect the teachings of the Buddha without interruption?
Did you not pledge to slay the enemies and obstructors of the teachings without interruption?
Take this torma of samaya substances and ornaments!
Without transgressing the oath of your former promise!
Accomplish the activities that have been entrusted to you by the yogis!
Thereafter, in the snowy land of Tibet!
At the time when the source of the Buddha's teachings began!
In the secret practice places such as Chimphu!
The Great Teacher Padmasambhava!
And the disciple Nanam Namkhai Nyingpo!
And Jomo Tsogyal, the Māra-Subduing Ḍākinī!
When they opened the maṇḍala of the very secret ḍākinīs!
The guardians of the field, the oath-bound ḍākinīs, like an ocean!
Having shown their supreme forms of samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

 རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཕྱི་ལོག་མུ་སྟེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ པྲ་མོ་ཧཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་སུ 
32-42-13a
༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་༔ བསམ་པའི་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང་༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ་ལ་ལཱ་ཏིང་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཅིག་པ་གཏོར་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་གང་༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་ས་གཞི་གང་༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང་༔ ཞེ་སྡང་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ཧ་ཧ་ཤིཾནྟ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང་༔ ང་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ རི་རི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང་༔ འདོད་ཆགས་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ནི་ནི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་
32-42-13b
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང་༔ ཕྲག་དོག་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ས་ས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་སེང་གདོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་དང་དུ་བླངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་ད

【现代汉语翻译】
以各自生命的精华供养，是否永不间断地守护佛陀的教法？是否诛杀教敌的邪魔？享用这以誓言之物庄严的食子，莫违背往昔的誓言，护持秘密真言大乘的教法，平息持明修行者的障碍，遣除外道邪见的边地军队，成就瑜伽士所托付的事业。萨瓦 达吉尼 萨玛雅 嘉嘉嘉！ 扎莫哈 伊当 巴林达 卡嘿！
第十，守护坚固母神：嘉！守护藏地的坚固母神们，在莲花生大师面前承诺，献出生命精华，守护具誓言的教法，做修行者的助伴，守护持明咒的教法。如是承诺立誓，十二坚固母神及其眷属们，享用殊胜的供品食子，愿瑜伽士寿命和福德增长，心想事成，平息时局动荡和边地战事，成就所托付的事业。玛玛 拉拉 丁丁 吽吽 萨瓦 巴林达 卡嘿！
第十一，食子舞：吽！于诸母的宫殿中，圆满了恐怖的尸陀林坛城，智慧空行母充满虚空，誓言空行母充满天空，事业空行母充满大地，各色空行母充满四面八方。吽！此舞乃金刚空行之舞，于如镜智慧中击打，愿嗔恨的邪魔于自处寂灭。哈哈 辛达 咕噜 耶 梭哈！吽！此舞乃宝生空行之舞，于平等智慧中击打，愿傲慢的邪魔于自处寂灭。日日 布斯丁 咕噜 耶 梭哈！吽！此舞乃莲花空行之舞，于妙观察智中击打，愿贪欲的邪魔于自处寂灭。尼尼 巴香 咕噜
耶 梭哈！吽！此舞乃羯磨空行之舞，于成所作智中击打，愿嫉妒的邪魔于自处寂灭。萨萨 玛拉雅 啪！ 降伏邪魔 斯瓦 姆 巴雅 纳！ 嗡 蓝！ 吽 蓝！ 梭 蓝！ 纳夏雅 纳！
第十二，获取成就：吽！ 玛吉 辛格东玛（藏语：མ་གཅིག་སེང་གདོང་，字面意思：独一狮面母），是所有成就的宝藏。通过修持、供养和赞颂，请您接受，赐予我身体长寿的加持，赐予我语的真言成就，赐予我意的禅定成就，赐予我功德的福德……

【English Translation】
Offering the essence of one's own life, may we never cease to protect the Buddha's teachings? May we never cease to slay the demonic obstacles of the doctrine's enemies? Accept this torma adorned with samaya substances, and without transgressing the vows of the past, uphold the teachings of the secret mantra Mahayana, pacify the obstacles of the Vidyadhara practitioners, avert the armies of the externalist heretics, and accomplish the tasks entrusted by the yogis. Sarva Dakini Samaya Gya Gya Gya! Pramoha Idam Balimta Khahi!
Tenth, Protecting the Steadfast Mothers: Bhya! You steadfast mothers who protect the land of Tibet, having pledged before the great master Padmasambhava, offering the essence of your lives, to protect the teachings of those with vows, to be companions to the practitioners, and to protect the teachings of the vidyadharas' mantras. Thus, having promised and vowed, may the twelve steadfast mothers and their retinues, enjoy this glorious offering torma, may the yogis' life and merit increase, may their wishes be fulfilled as desired, may the disturbances of the times and the border wars be pacified, and may the tasks entrusted be accomplished. Mama Lala Ting Ting Hrim Hrim Sarva Balimta Khahi!
Eleventh, Torma Dance: Hum! In this palace of the mothers, the terrifying charnel ground mandala is complete, the wisdom dakinis fill the sky, the samaya dakinis fill the space, the action dakinis fill the earth, and the various dakinis fill the directions. Hum! This dance is the dance of the Vajra Dakini, striking in the state of mirror-like wisdom, may the hateful enemies and obstacles be pacified in their own place. Haha Shimta Kuru Ye Svaha! Hum! This dance is the dance of the Ratna Dakini, striking in the state of equanimity wisdom, may the arrogant enemies and obstacles be pacified in their own place. Riri Pushtim Kuru Ye Svaha! Hum! This dance is the dance of the Padma Dakini, striking in the state of discriminating wisdom, may the lustful enemies and obstacles be pacified in their own place. Nini Pasam Kuru
Ye Svaha! Hum! This dance is the dance of the Karma Dakini, striking in the state of accomplishing wisdom, may the jealous enemies and obstacles be pacified in their own place. Sasa Maraya Phet! Subjugate the enemies and obstacles Svam Bhaya Nan! Om Lam! Hum Lam! Sum Lam! Nashaya Nan!
Twelfth, Obtaining Accomplishments: Hum! Machig Sengdongma (Tibetan: མ་གཅིག་སེང་གདོང་, Wylie: ma gcig seng gdong, Sanskrit: Ekajati, Meaning: Unique Mother Lion-Faced), is the treasure of all accomplishments. Through practice, offering, and praise, please accept, grant the blessings of longevity to my body, grant the mantra accomplishments of speech, grant the samadhi accomplishments of mind, grant the merit of qualities...

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་བསམ་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་གྱི་མི་ཡི་མངའ་ཐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་རྒྱལ་སྲིད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སྙན་གྲགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙན་གྲགས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདོད་ཁམས་ཡིད་འོང་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་ལས་མཐའ་བཙན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་
32-42-14a
ཐང་རིགས་རྒྱུད་གསལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུས་ལས་མ་འདའ་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ༔ ཧྲཱིཿབཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཛོད༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཛོད༔ ཟག་མེད་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པདྨ་སེང་གདོང་དབང་སྡུད་མཛད་པའི་ལྷ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལྷ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ཤིས་
32-42-14b
པ་བརྗོད༔ རྟེན་མེད་ན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཏེ༔ ཨཱོཾ་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ སརྦ་གཙྪ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུ༔ དབུས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་འགལ་འཁྲུལ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དང་

【现代汉语翻译】
祈请成就！祈请事业加持，平息八怖畏！祈请共同如意成就，圆满所愿！祈请轮涅万有自在摄受之成就！祈请上方天神享用之成就！祈请中间人类权势之成就！祈请下方龙族享用之成就！祈请五宝王政之成就！祈请吉祥八瑞相美名之成就！祈请美名传遍十方之成就！祈请欲界如意珍宝之成就！祈请威力强大诛灭之成就！祈请无碍成办各种事业之成就！祈请吉祥事业稳固之成就！
祈请权势种姓显耀之成就！祈请教法命脉稳固之成就！祈请无上大印之成就！祈请不逾时之成就，即刻赐予！祈请赐予殊胜与共同之成就！嗡 嘎雅，阿 瓦嘎，吽  चित्त (citta，心)，舍 བཾ་ (vaṃ，വം，种子字)，萨瓦 悉地 悉地 帕拉 吽！第十三，吉祥之事：吽！邬金 莲花生 加持智慧藏，以四灌顶成熟解脱四续，愿吉祥！空行母之主，赐予二种成就藏，愿享用无漏殊胜之吉祥！金刚狮面，救护八怖畏之本尊，愿成办寂静事业之吉祥！珍宝狮面，增广福德之本尊，愿成办增益事业之吉祥！莲花狮面，怀柔摄受之本尊，愿成办怀爱事业之吉祥！
羯磨狮面，示现猛烈事业之本尊，愿成办猛烈事业之吉祥！各种空行，听命誓盟众，护持教法不衰之事业本尊，愿教法长久住世之吉祥！第十四，收摄坛城：誓言尊融入自身心间，智慧空行融入所依物，念诵吉祥偈。若无所依物，则融入法界。嗡 杜达 耶舍 空行 措，今日即刻返回后，以慈悲为利有情故，祈请再次降临！班杂 穆！萨瓦 嘎恰！如是自坛城边缘向中心收摄，中心主尊化为金刚自性后，观想自顶门至全身披金刚甲，化为守护之轮。第十五，回向发愿：唉玛吙！密咒无上空行坛城中，无明违背错谬仪轨之不足与有余，祈愿一切皆得清净！

【English Translation】
Grant accomplishment! Grant blessings of activity, pacify the eight fears! Grant common wish-fulfilling accomplishments, fulfill all desires! Grant the accomplishment of subjugating all phenomena of samsara and nirvana! Grant the accomplishment of the enjoyment of the gods above! Grant the accomplishment of the power of humans in the middle! Grant the accomplishment of the enjoyment of the nagas below! Grant the accomplishment of the five precious jewels and royal power! Grant the accomplishment of the auspicious eight symbols and fame! Grant the accomplishment of fame pervading the ten directions!
Grant the accomplishment of desirable objects of the desire realm! Grant the accomplishment of powerful and wrathful liberation! Grant the accomplishment of unobstructed and diverse activities! Grant the accomplishment of auspicious and powerful results! Grant the accomplishment of clear lineage of power and authority! Grant the accomplishment of establishing the life force of the teachings! Grant the accomplishment of the unsurpassed Great Seal! Grant the accomplishment of not exceeding the time, grant it now! Grant the supreme and common accomplishments! Om Kaya, Ah Vak, Hum citta (चित्त，mind), Hrih vam (वं，seed syllable), Sarva Siddhi Siddhi Pala Ho! Thirteenth, the auspicious activity: Hum! Orgyen Padmasambhava, bless the treasury of wisdom, may the four empowerments ripen and liberate the four tantras, may there be auspiciousness! Chief of the dakinis, grant the treasury of two accomplishments, may there be auspiciousness to enjoy the uncontaminated supreme!
Vajra Simhamukha, the deity who protects from the eight fears, may there be auspiciousness to accomplish peaceful activities! Ratna Simhamukha, the deity who increases merit, may there be auspiciousness to accomplish enriching activities! Padma Simhamukha, the deity who subdues and controls, may there be auspiciousness to accomplish magnetizing activities! Karma Simhamukha, the deity of fierce and manifest activities, may there be auspiciousness to accomplish wrathful activities! Various dakinis, obedient and oath-bound assembly, the deity of activity who protects the teachings from decline, may there be auspiciousness for the teachings to abide long! Fourteenth, the gathering of the mandala: Dissolve the samaya being into one's own heart, dissolve the wisdom dakini into the support, recite auspicious verses. If there is no support, then dissolve into space. Om Dudul Yeshe Khandro Tsok, today, having departed, for the sake of sentient beings with compassion, I beseech you to come again! Vajra Mu! Sarva Gatsa! Thus, gather the mandala from the edge to the center, the central deity transforms into the nature of vajra, visualize from the crown of the head to the whole body being clad in vajra armor, transforming into a wheel of protection. Fifteenth, dedication and aspiration: Emaho! In the mandala of secret mantra, unsurpassed dakinis, may all deficiencies and excesses of ignorant violations and mistaken rituals be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མ་དག་བཀླགས་དང་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་ཉམས༔ མ་དད་ལ་སོགས་ནོངས་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེང་ནས་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྟོང་ཉིད་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ མ་ལྟར་བྱམས་པས་སྐྱོང་ཞིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་༔ གྲོགས་ལྟར་འགྲོགས་ནས་བྲན་ལྟར་ལས་བྱེད་ཅིང་༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནས༔ བདུད་འདུལ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་མོས་པའི་མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་༔ བར་ཆད་མེད་པར་
32-42-15a
མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱས་པ་ལས་བྱང་ཆེན་མོའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ༔ རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་སྐུ་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་གསུང་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་ཐུགས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་རྒྱ༔ ལ་བྷི༔ སྟག་སྟག་བྲ་ཐམ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་ས་ཡོས་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཤོག་སེར་ནས་བཤུས་སོ། །མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请宽恕我等在不净之处诵读、供品不全以及缺乏信心等过失。
从今往后，愿您（降伏魔军空行母）与我生生世世不分离，
圆满十地五道圣者的功德，
在证悟空性直至成佛之前，
如慈母般爱护，如姐妹般关怀，
如挚友般相伴，如仆人般效劳，
消除我等成就菩提的一切障碍，
愿我等解脱于降伏魔军的空性大手印中。
愿我等圆满二资粮，证入涅槃。
愿未来所有对我有信心的追随者，
无论修持何种事业，
都能无有障碍，迅速成就，
愿修行者四种事业任运成就！
以上按照广大仪轨，如大解脱经文所述行之。完毕！
萨玛雅（Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印，封印，封印）。
空行身印（Dakini Kaya Mudra）。
空行语印（Dakini Vak Mudra）。
空行意印（Dakini Citta Mudra）。
手印融入（Brda Thim）。
甚深印（Zab Gya）。
秘密印（Gu Gya）。
获得（La Bhi）。
达达 扎塔姆（Tag Tag Bra Tham）。
我，具足力量的斯达香（Tag Sham），从伏藏中迎请取出，于兔年四月初十从黄纸上抄录。吉祥！

【English Translation】
Please forgive my faults such as reading in unclean places, incomplete offerings, and lack of faith.
From now on, may you (the Wrathful Dakini who tames the Maras) be inseparable from me in all my lives,
Perfecting the qualities of the ten bhumis and five paths of the noble ones,
Until I realize emptiness and attain Buddhahood,
Cherishing me like a loving mother, caring for me like a sister,
Accompanying me like a dear friend, serving me like a servant,
Eliminating all obstacles to my attainment of Bodhi,
May I be liberated into the great seal of emptiness that tames the Maras.
May I perfect the two accumulations and enter into Nirvana.
May all future followers who have faith in me,
Whatever activities they undertake,
May they accomplish them swiftly without any obstacles,
May the four activities of the practitioner be spontaneously accomplished!
This is to be done according to the extensive ritual, as described in the Great Liberation scripture. Completed!
Samaya (vow).
Gya Gya Gya (seal, seal, seal).
Dakini Kaya Mudra (Dakini Body Seal).
Dakini Vak Mudra (Dakini Speech Seal).
Dakini Citta Mudra (Dakini Mind Seal).
Brda Thim (The sign dissolves).
Zab Gya (Profound Seal).
Gu Gya (Secret Seal).
La Bhi (Attainment).
Tag Tag Bra Tham.
I, Tag Sham, endowed with power, retrieved it from the treasure and copied it from yellow paper on the tenth day of the fourth month of the Year of the Rabbit. Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

